© 2006 г. Т. М. Ажигова 6 Словообразование существительных, мотивированных прилагательными, в народно-разговорном языке XVII -xviii вв - страница 26

© 2006 г. Т. М. Ажигова 6 Словообразование существительных, мотивированных прилагательными, в народно-разговорном языке XVII -xviii вв - страница 26

^ © 2006г. З.И. Евлоева


Специфика семантических отношений в повествовательно-вопросительных предложениях с союзом ET (на материале современного французского языка).



  1. Основной отличительной характеристикой повествовательно-вопросительных предложений является коммуникативная разноплановость их частей. Соответственно степень смысловой спаянности объединяемых предикативных единиц различна. В одних случаях повествовательное и вопросительное предложения тесно связаны между собой, в других же случаях смысловая связь между сочетающимися предложениями оказывается слабой. Различная степень слитности повествовательной части с вопросительной объясняется особенностью возникающих между ними семантических отношений.

  2. Поскольку составные части повествовательно-вопросительных предложений обладают известной самостоятельностью, то в большинстве случаев между ними возникают присоединительные отношения. Присоединительный вопрос может относиться ко всему предыдущему повествовательному предложению, или к каким-нибудь членам его, или вообще вопрос возникает по поводу явлений, о которых в повествовательной части ничего не говорится:

Je vois, et comment est-il ce jeune homme? (Cardinal).

Mais quel essentiel, et quelle était cette notion d’essentiel? (Sagan F).

Et pourtant … à notre époque, qui s’intéresse encore aux péniches, et qui s’entousiasme? (Sagan F)

  1. Присоединительными всегда являются отношения в сложносочиненных повествовательно-вопросительных предложениях, вопросительная часть которых представлена однословным предложением: Bien oui, je suis soûl, et après? (Cardinal)

Если вопросительная часть выражена одним личным местоимением, то между частями возникают сопоставительные отношения: Il ne proteste pas, et moi? (Cardinal)

  1. Для повествовательно-вопросительных предложений с союзом et характерными оказываются отношения несоответствия, которые могут осложняться семантическим оттенком неожиданного результата или «эффекта обманутого ожидания»: Ce matin j'ouvre la valise pour y mettre la petite pharmacie et qu'est que je vois? (Duras)

Часто формированию отношений несоответствия способствует наличие отрицания в вопросительной части: Vous êtes arrivé, vous avez frappé et on ne vous a pas ouvert? (Cardinal)

При наличии в предложении лексических единиц с временной семантикой на отношения несоответствия накладывается оттенок временной последовательности действий. Так, в примерах: Vous êtes arrivé en Russie depuis une semaine et vous jugez déjà des défauts et des qualités de la nаtion russe? (Troyat); лексические единицы depuis une semaine, déjà, depuis deux ans, sitôt que указывают на следование действий во временном пространстве.

  1. В повествовательно-вопросительных предложениях, также как и в собственно-вопросительных предложениях, возможны причинно-следственные отношения. Такие отношения обычно устанавливаются в предложениях, вопросительная часть которых содержит наречие pourquoi: Mon mari est parti et, ensuite, pourquoi m'encombrer d'un homme a demeuré? (Cardinal)

Ma vie est un lent vertige sans musique; je sait que vous ne m’aimez pas et pourquoi m’aimeriez vous? (Sagan F).

Первая часть – повествовательная – подобных предложений обосновывает причину какого-либо явления или события, а вторая выражает предполагаемое следствие в форме вопроса. Причинно-следственные отношения характеризуют повествовательно-вопросительные предложения с частным вопросом. Повествовательно-вопросительным предложениям с общевопросительной частью такие отношения не свойственны.


Список литературы

  1. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка.- М.2004

  2. Иванченко А.И. Практика французского языка.- С.-Петербург.2003

  3. Кузнецова И.Н. Сопоставительная грамматика французского и русского языков.

  4. Тарасова А.Н. Грамматика французского языка.

  5. Cardinal M. “La clé sur la porte”.

  6. Duras M. “Le marin de Gibraltar”.

  7. Sagan F. “ Dans un mois dans un an”.

  8. Troyat H. “La lumière de Justes”



^ © 2006г. А.А. Сулибанова


Лексико-семантические особенности прилагательного «большой» в рассказах В.М. Шукшина.

Нами было проработано 48 произведений В.М.Шукшина, вошедших в сборник «Рассказы».

Проанализировав дискурсивную активность прилагательных, мы установили частотность их употреблений в текстах В.Шукшина. Наиболее частотным оказалось прилагательное «большой», имеющее, согласно данным БТС, 9 лексико-семантических вариантов.

В рассказах В.М.Шукшина многозначная лексема «большой» реализуется в 8 значениях.1) «Значительный по величине, длине, ширине, объему, превосходящий по размерам ряд однородных предметов и явлений». (Но ты не знаешь, как горят огни в большом городе. С.51. Повалил густой снег большими хлопьями - теплый, тяжелый. С.61.); 2) «Вышедший из младенческого возраста». (Большой уж теперь, материт, поди. С.54.); 3) «Продолжительный по времени». (Тому осталось…самое большое полтора года, ему все равно, как их дожить. С.173.); 4) «Значительный по количеству». (Так в большом семействе поддерживался порядок. С.127.У него тут родня большая; мать с оцтом еще живые … С.372); 5) «Значительный по интенсивности, силе воздействия, степени проявления». (Мы оградили его от большой опасности, а она явно подстерегала его. С.261. Девочка в досаде большой сдвинула бровки, зажмурилась и обвернулась к стене. С.192.); 6) «Важный по содержанию, значению; серьезный». (Решила написать большое письмо поучительное. С.205.Филипп чувствовал важность момента, волновался, переживал. «Ну, народ!- думал он, весь объятый заботами большого дела. С.289.); 7) «Обладающий какими-либо свойствами в высшей мере, чрезвычайный, исключительный». (Мастер большой, потом выяснили кто. С.234. «Так это всегда так начинается!- вместе воскликнули председатель, бухгалтерша, девушка- агроном и бригадир Наум.- Саранцев сам большой любитель пополоскать зубки. С.173.); 8) «Занимающий высокое общественное положение; главный, влиятельный». (Большие-то начальники- они лучше, не боятся. С.131.Ладно бы, думал- додумался: большим начальником сделался, а то так, с боку припека. С.206.);

Прилагательное «большой» в языке произведений В.Шукшина, в основном, выполняет выделительную функцию, характеризуя как конкретные явления, предметы, лица, так и отвлеченные понятия.

Характеризуя персонаж, прилагательное «большой» выделяет различные признаки: внешности, психологических черт характера. («…растянул большой рот в улыбке…С.333. Большая нижняя челюсть его сильно выдавалась… С.347. А выдержку-то тут нужно большую давать. С. 152.)

Для пояснения смыслового значения прилагательного «большой», в нужном для автора направлении, Шукшин использует прием подбора прилагательных, синонимичных в авторском употреблении. Обычно такие прилагательные не ощущаются как синонимичные, но писатель отыскал в них какие-то общие черты, установил связь и употребляет для характеристики одного признака, показывая различные оттенки в качестве. (…как будто вылезал из своей большой горькой думы. С.290; …и родилась в груди большая мстительная сила. С.123;…повторил большой, красивый парень…).



9503722317856321.html
9503810566238387.html
9503945996653442.html
9503986705687017.html
9504136981191485.html